Dorta, bepre, buolo… Zinaweza kuzingatiwa utupu wa bahati mbaya ya lugha, au maneno ambayo yanaweza kuwa na maana katika Kiitaliano, lakini ambayo hayana sababu tu, kwa karne nyingi, hakuna mtu aliyewagawia. Kwa kweli, haijulikani kuwa tayari hawana maana hii katika lugha nyingine isipokuwa Kiitaliano (au kwa lahaja ya hapa) au kwamba hawataipata baadaye. Kwa sababu hii hufafanuliwa kama yasiyo ya maneno (kwa pseudowords ya Kiingereza)

Jambo muhimu, na kwa njia zingine zenye utata, ni kwamba maneno yasiyo ya kawaida hutumiwa katika kusoma mitihani ya heshima phonotaxisi ya lugha ya Kiitaliano. Kwa urahisi, hata ikiwa sio maneno ya Kiitaliano, inaweza kuwa kwa sababu wanaheshimu mfuatano wa vokali na konsonanti inayostahiki katika lugha yetu. Wacha tuchukue yetu, kwa mfano Jenereta isiyo ya neno na tukaanzisha muundo (mfano: CV-CVC-CV). Kwa kila bonyeza tutapata maneno yasiyo ya maneno: zefalfi, lidetre, gupecca. Kama unavyoona, wanaheshimu sheria zote za muundo wa Italia. Kwa kifupi, hatutapata maneno kama: qalohke au puxaxda.

Sababu kwa nini yasiyo ya maneno hutumiwa, katika kusoma na kuandika, ni kwamba zinaturuhusu kuchunguza kile kinachoitwa njia ya kifonolojia, huo ndio utaratibu unaoturuhusu kuamua "vipande" vya kila neno na kuwabadilisha, kidogo kidogo, kuwa graphemes (katika hali ya uandishi) au sauti (katika hali ya kusoma kwa sauti). Njia ya kifonolojia ni njia muhimu sana katika kusoma maneno ya kigeni au yasiyojulikana, lakini inageuka kuwa polepole sana kwa maneno tunayoyajua (kwa kweli, tunasoma maneno haya "kwa mtazamo" kwa kuamsha kile kinachoitwa kupitia lexical). Kutoka kwa kulinganisha kati ya njia ya fonolojia na njia ya lexical inawezekana kuunda nadharia juu ya uwepo au kutokuwepo kwa ugonjwa wa ugonjwa katika mtoto au mtu mzima.


Sababu nyingine halali ya kutumia maneno yasiyo ya kweli ni ukweli kwamba, kwa kuwa hazipo kwa Kiitaliano, huhesabiwa kuwa "ya upande wowote" zaidi kwa tathmini ya watoto, vijana na watu wazima ambao hawazungumzi Kiitaliano kama L1. Kwa kweli, ni ngumu kutarajia kwamba mvulana aliye chini ya Kiitaliano ataweza kusoma maneno haraka kama mtu ambaye amefunuliwa kwao kwa miaka, wakati inaaminika kuwa yasiyo ya maneno yanaweza kuwaaibisha wote kwa usawa, kama inavyostahili kuwa mpya kwa wote wawili. Lakini itakuwa kweli?

Kweli kuna angalau mambo mawili muhimu ambayo inahusu haswa kwa kile tulichosema hapo awali:

  • Neno lisilo la neno ni, kwa makusudi yote, neno lisilokuwepo na linapaswa kutolewa kwa ukamilifu. Walakini, maneno yote ambayo tuliandika mwanzoni mwa nakala hii (dorta, bepre, buolo) zinafanana sana na maneno yaliyopo katika Kiitaliano (mlango, hare, nzuri au mchanga); tunaweza kuwa na hakika kwamba neno lisilo neno limetafutwa kwa ukamilifu? Je! Neno "tamente" na neno "lurisfo" husomwa kwa kasi sawa au ndio kwanza imeathiriwa na uwepo wa kiambishi -mente kinachotumiwa na masafa ya kupindukia katika Kiitaliano? Kwa maana hii tunazungumza juu ya "mfano wa nenoYa yasiyo ya maneno: ni maneno yaliyoundwa, lakini wakati mwingine sana - sana - sawa na maneno yaliyopo kweli. Hii inaweza kumnufaisha msomaji asilia wa Kiitaliano juu ya wale ambao hawajulikani sana na wanaweza kuamsha njia ya lexical (ambayo tulitaka kuepukana nayo). Kwa mtu mzima, kwa mfano, ninawaona kama dalili zaidi maneno-dys betri BDA 16-30.
  • Maneno yasiyo ya kutumika katika tathmini ya usomaji yanaheshimu phonotaxis ya Kiitaliano na sio, kwa mfano, ile ya Kinorwe au Kijerumani. Jambo hili linaweza kumpa msomaji wa Kiitaliano faida zaidi ya Kinorwe au Kijerumani, na kwa hivyo ingefanya hali ya kutokuwamo ya kudhaniwa isiyo ya maneno ianguke.

Licha ya mapungufu haya, yasiyo ya maneno hutumiwa sana katika tathmini na matibabu ya njia ya fonolojia katika kusoma au kuandika, kwa watoto na watu wazima. Katika eneo la mwisho, masomo ya Profesa Basso, ambaye anafikiria sio maneno kama njia pekee ya kuwa na uhakika wa kufanya kazi kwenye njia ya fonolojia. Kutoka kwa uzoefu wa kibinafsi, hata hivyo, nimepata ugumu mwingi katika kuanzisha kazi za kudumu kwa maneno yasiyo ya maneno, haswa kwa sababu watu wa aphasic wakati mwingine hupata shida kutambua uwepo au la neno, na kufanya kazi kwa maneno yaliyoundwa kunazingatiwa kama chanzo cha mkanganyiko na kupoteza muda. Wagonjwa wengi, kwa kweli, wanashinikiza kupata tena maneno yaliyopo, na wanachimba vibaya kazi kwa maneno yasiyo ya maneno.

Mwishowe, yasiyo ya maneno hubaki juu ya zana ya msingi kupata wazo la mifumo inayotumika na inayotumika katika kusoma; kulinganisha na maneno kwa maana ya kasi na usahihi hutoa habari muhimu juu ya mikakati inayotumiwa na mhusika na hukuruhusu kuanzisha kazi nzuri ya ukarabati au ukarabati.

Unaweza pia kupendezwa na:

Anza kuandika na bonyeza Enter ili utafute

kosa: Maudhui ni ya ulinzi !!
Kuna uhusiano gani kati ya DSA na utambuzi wa hali ya juu?